Слово care означает- забота, уход, а также может быть глаголом заботиться, ухаживать, особенно за теми, кто ещё мал или уже стар,ну или болен. Однако, ухода требуют и кожа, и волосы и многое другое, т.е. все- то, что нельзя отпустить на самотёк, если результат вас реально волнует. Следовательно, если я скажу: I deeply care about the environment. Это значит, что меня глубоко волнуют проблемы окружающей среды. А если я скажу: I don't care if you believe me o not! То это значит, что меня не волнует верите вы мне или нет. Другими словами, I don't care переводится- мне все равно (безразлично).
Выражение "dreams come true" на русский язык переводится как "мечты сбываются", "сны становятся явью". Существуют устойчивые выражения, в состав которых входит данное словосочетание:
make dreams come true - сделать сказку былью;
Friday night` dream on the Saturday told, is sure to come true be it never so old (пословица) - твоими бы устами да мед пить;
morning dreams come true (пословица) - утренний сон в руку.
Выражение "ни кола ни двора" является устойчивым фразеологизмом, а в этих конструкциях повторяющиеся частицы "ни" находятся в смысловом единстве. В таких выражениях употребляются частицы "ни", которые несут отрицательный смысл и противопоставляются одна другой. Причем запятая в этом выражении, как и в других аналогичных, не ставится.
Примеры: ни дать ни взять, ни то ни сё, ни жива ни мертва.
"your package air delivery fail" - это изначально достаточно корявое выражение, наверняка переведённое автоматическим переводчиком с китайского. Насколько я понимаю, оно означает:
«Доставка вашей посылки (по воздуху=самолётом) не была успешной», то есть по какой-то причине пересылка вашего заказа по воздуху оказалось невозможной.
Означает сильное страдание, тоску, переживание, безвыходность или сильную боль (в том числе физическую). Когда остаётся только уподобиться зверю и выть на луну.
Женщина не знает покоя в двух случаях, когда она любит мужчину, но объективно он ей не нравится, ― тут она из кожи лезет вон, чтобы его переделать, ― или когда он ей, наоборот, страшно нравится, но она никак не может его полюбить, ― уж тут хоть волком вой! [М. М. Рощин. Ремонт (1971)]
А время идет и пора стоит рабочая… Хоть волком вой без лошади-то… Вот я и надумал идтить к сестре ― за сорок верст от нас сестра была выдана моя… [Г. И. Успенский. Власть земли (1882)]
У меня в три дня все кишки подтянуло под микитки ― хоть волком вой! [И. Н. Скобелев. Рассказы русского инвалида (1838-1844)]