Живущие рядом с морем знают,что море может меняться от полного штиля до девятого вала в течение суток,то есть погода непредсказуема.Неред<wbr />ко бывали случаи,когда рыбаки выходили в море в полный штиль,а вдали от берега попадали в жестокий шторм.Отсюда и фразеологизм бытовой,житейский: "Ждать у моря погоды."
Это из комедии АС Грибоедова "Горе от ума". Чацкий попал на бал к Фамусову после трех лет странствий. У Пушкина тоже есть строка: Он возвратился и попал, как Чацкий с корабля на бал". А смысл простой: после дела на развлечения.
"Не на своём месте" обычно говорят в тех случаях, когда приложение сил некоего человека к определённому виду занятий не доставляет никому ни пользы, ни удовлетворения, в том числе и для него лично. Также это выражение может употребляться, если положение какой-то вещи явно неудобно и нерационально.
"Шито-крыто" пишется через дефис.
Состоит из двух корней, которые произошли от глаголов "шить" и "крыть".
Это образное выражение, которое означает, что что-то сделано так, что никто не узнает, что были какие-то проблемы.
Примеры предложений:
Все сделано шито-крыто, так что не беспокойся.
Главное сделать так, чтобы все было шито-крыто, тогда первое место нам обеспечено.
Испанский стыд - означает "стыд за кого-то другого". Почему именно испанский? Это выражение пришло в русский язык из английского - spanish shame, а оно в свою очередь из испанского - vergüenza ajena. И именно выражение vergüenza ajena и переводится дословно с испанского языка как стыд за другого.
Также есть альтернативная версия этимологии этого выражения, и в этой версии Испания оказывается вообще не при чем. Тут в языковой игре участвует иврит. А звуковая часть испа-, которая намекает на Испанию, по версии автора, просто переводится как осина, и далее библейская трактовка. Мне эта версия кажется очень странной, но тем не менее она тоже имеет место быть.