я, как бывший современный ребенок, могу сказать, что сказки Пушкина я отлично понимал. И до сих пор понимаю. Особенно мне запомнилась троица ткачиха, повариха и сватья баба бабариха. Я всегда над ними хохотал. Ведь они такие нелепые. Особенно повориха.
Рогдай, действительно, вместо того, чтобы поспешить за Людмилой, бросился вначале за своим соперником. Он понимал, что, пока жив Руслан, Людмила не будет его, Рогдая. Даже если он ее найдет, все равно любить она будет своего мужа. В поэме вообще оказывается, что никто, кроме Руслана, Людмилу и не любил. У каждого "любящего" какие-то свои, более важные дела нашлись, когда Черномор похитил девушку.
Это имена второстепенных персонажей, соперников главного героя, из сказочной поэмы А. С. Пушкина "Руслан и Людмила".
Ратмир - молодой хазарский/хозарский (хозары жили в предгориях Дагестана) хан, нашёл своё счастье в мирной жизни, полюбил пастушку и стал рыбаком.
Фарлаф - обжора, любитель попить и похвастаться, трусливый и подлый по характеру. Пушкин называет его
Рогдай - храбрый угрюмый военачальник, богатый владелец земель близ Киева, автор даёт ему ещё и такую характеристику -
Написана была сказка совсем юным поэтом: когда Пушкин начал работу над ней, ему было 18, на время завершения - исполнилось 20 лет.
Отрывок из произведения, Первая песня:
Момент в "Руслане и Людмиле", когда Рогдай догоняет Руслана и в знак серьезности своих намерений посылает стрелу в соперника является кульминационным - сейчас должна начаться кровавая схватка и победить в ней должен только один. Именно в этот момент Пушкин вдруг покидает своих героев и показывает нам Людмилу, которая находится в плену карлика-волшебника. Мне кажется делается это по двум причинам. Прежде всего чтобы заставить читателя дольше переживать за исход поединка Руслана и Рогдая, растягивая паузой кульминацию сюжета. Второй момент, это логичное отражение поисков Руслана, которые привели его к поединку, в сопротивлении Людмилы потугам Черномора, соблазнить его чудесами. Это сопротивление также логично подошло к своей кульминации, когда Людмила бьет Черномора. Таким образом, получают развязку два кульминационных момента одновременно, что конечно придает рассказу большую стройность и привлекательность.
Безусловно гением перевода Александр Сергеевич Пушкин мог назвать только того величайшего переводчика, который перевел для нас со старославянского языка "Слово о полку Игореве", а так же сделал много переводов с латинского языка, а так же с французского и немецкого.
Так же вообще не стоит забывать, что этот человек считается родоначальником вообще всей школы русского перевода. Это безусловно Жуковский Василий Андреевич.
Пущин же Иван Иванович славен другой деятельностью, связанной с тайным обществом декабристов. Имел военную карьеру и карьеру заговорщика, был судим, приговорен к каторге. И переводов после себя никаких не оставил.
Портрет Жуковского кисти Ореста Кипренского прилагается.