Извиняюсь конечно перед Animagia, но в вашем варианте, Valeriya - это имя, с русским произношением написанное английскими буквами! Valery! "Грубое" произношение по английски "Вэйлери", но более или менее точное!
Транслитерация русского имени Вероника пишется только одним вариантом. Точно такой же вариант указывается при получении заграничного паспорта или водительских прав.
Вот как это выглядит наглядно.
Русская буква В меняется на букву V
Русская буква E меняется на букву E
Русская буква Р меняется на букву R
Русская буква O меняется на букву O
Русская буква Н меняется на букву N
Русская буква И меняется на букву I
Русская буква К меняется на букву K
Русская буква A меняется на букву A
Получается Veronika
Такой вариант перевода имени Вероника утвержден ГОСТом 7-79 - 2000 в котором указан вариант Veronika.
Мужское имя Артур, которое имеет британские корни, именно там оно впервые упоминалось в седьмом веке. Можно писать по английски следующими вариантами: Arthur, Artur.
Но так как данное имя идет корнями из Англии, то есть предположение, что оно произошло от валлийского "arth", данное слово имеет перевод медведь. Поэтому в английской ( а так же в немецком языке, французском языке, нидерландском языке) версии написания используется Arthur.
Но в России обычно данное имя на документах пишут как Artur
Поэтому в принципе оба варианта написания данного имени имеют право на жизнь и использования в повседневной жизни.
Рассмотрим как можно поменять в мужском имени Павел каждую букву, чтобы получить имя:
1) Букву "П" меняется на "P";
2) Букву "А" меняется на "А";
3) Букву "В" меняется на "V";
4) Букву "Е" меняется на "Е";
5) Букву "Л" меняется на "L".
Таким образом можно писать имя Павел на английском языке как Pavel.
А в имени Паша, мы меняем букву "ш" в букву "sh", а буквы "а" на "а". И имя будет выглядеть на английском языке Pasha
Написание по-английски имени Лидия может быть в двух вариантах. И оба эти варианта будут считаться верными.
Один из ресурсов пишет имя Лилия так - Lidiia. Другой ресурс выдает так же один вариант написания, а именно Lidiya. И оба они правы, так как третий ресурс все раскладывает по полочкам и объясняет, когда и в каких случаях пишется тот или иной вариант.
Вариант Lidiia. Используется при заполнении формы на получение заграничного паспорта.
Вариант Lidiya. Подтвержден ГОСТом 7.79 - 2000, как самый оптимальный и распространенный а применяемых системах транслитерации.
Так что по сути при оформлении документов можно использовать тот, который вам больше понравился. Главное чтобы во всех подобных документах был один и тот же вариант написания имени.
А вот с написанием имени Лида все куда проще, а именно Lida.