Если из современных английских, то Кадзуо Исигуро (Kazuo Ishiguro) лаурет премии Букера за свою книгу Остаток дня (the remains of the day), в принципе, у него можно читать все, отличный писатель, прекрасный слог. Можно еще почитать австралийца Маркуса Зузака (Markus Zusak) мне у него очень понравиль книжный вор (the book thief) и я - посланник (i am the messenger). И серию Алана Брэдли (alan bradley) про Флавию де Люс, детективы про девочку сыщика, будет интересно почитать и взрослым. А если у вас очень-очень хороший английский, то можно почитать и Стивена Фрая (Stephen Fry) в его книгах вы точно найдете немало, чисто английских выражений и обоготите свой лексикон)
Есть множество сайтов - электронных библиотек. Так вот, почти в каждой такой библиотеке есть категория "Книги на языке оригинала", ну или как-то аналогично. В этой категории и можно найти книги почти на любом языке мира. Также в поисковике можно ввести "Книги на ... языке" и получите массу ссылок, которые и придётся перешерстить в поисках интересующей литературы.
Перевести книгу в электронный вид возможно двумя путями. Первый: напечатать текст книги на компьютере в виде файла. Второй: сканировать каждый лист на сканере и опять же создать файл. Возможно есть и другие способы создания из рукописного или печатного текста файла в электронном виде. Теперь как выставить на продажу. Предполагаю нужно создать ссылку для файла-книги и продавать её через рекламный ресурс, либо создать пароль доступа к файлу, который можно продавать таким же образом.
Скачать новеллы Есиды Сунао "Кровь Триединства" на русском языке не составит труда пользователям ВКонтакте. Для этого надо зайти в раздел документы и набрать в поиске "Кровь Триединства".
Скачивайте романы... в .rar (последние на изображении). Приятного прочтения;)
Это работает несколько иначе. Автор, а точнее правообладатель, поскольку сам автор по договору может продать свое авторское право польностью или его долю по договору с издательством или агентом, заключает договор на издание на другом языке, стороной которого непременно становится правообладатель, только тогда начинаются процессы перевода и издания переводного произведения. Иностранное издательство покупает право на издание продукта. Современные издательства никогда не начинают проекты без их юридического обеспечения. Это имело смысл только в доцифровую эпоху, например, у нас в России издавалось множество пиратских переводов мировых бестселлеров в девяностые издательствами однодневками.
Современный же автор никогда не станет в здравом уме возражать против переводных официальных изданий, потому что это его хлеб. Скорее, издательства или государства могут отказаться от автора, чем автор от них.
От издания пиратских и левых(неучтенных) бумажных тиражей защищает только коммерческая рискованность таких тиражей.
Любому издательству выгоднее заключить официальный договор с правообладателем на издание мелкого тиража за умеренную мзду, и напечатать левые тиражи и навариваться на мелких продажах в интернете, что они и делают, чем рисковать своей вывеской и репутацией наглым пиратством.