Есть такая особая категория людей (заметьте, у любой нации), которым, если следовать уже русской поговорке, деньги карман жгут. То есть это такие люди, у которых деньги надолго не задерживаются: они обязательно должны потратить их, как только получают. При этом, они могут потратить привалившие им деньги на что угодно, но не самое необходимое. Не умеют эти люди разумно планировать свои расходы. А как тут суметь это сделать, если в кармане пожар:-)
Про таких людей ещё говорят, что деньги у них не задерживаются. А ещё мне нравится выражение - у него/неё/них в кармане дырка.
Вот, так примерно и будет переводится на русский язык английское выражение-одиома:
Работу по переводу медицинских статей могут предлагать научные учреждения, редакции журналов, где публикуются обзоры иностранной литературы. С русского перевод статей или только аннотаций к ним могут заказывать авторы научных статей, которые собираются их публиковать на английском, а к статьям на русском в наших научных журналах требуется опубликовать аннотацию и список ключевых слов на английском. Эта работа может попадаться через бюро переводов. Если фармацевтическая компания является представителем зарубежной, у нее будет много переводов как внутренней документации и переписки, так и материалов для врачей и пациентов.
Слово "рукавица" переводится на английский язык как mitten. Соответственно, слово "рукавички" по-английски будет звучать как mittens. Есть еще выражение knitted gloves, которое переводится как "варежки" (дословно вязаные перчатки).
Слово трактор по английскому языку звучит точно также как и на нашем родном - tractor |ˈtræktər| — трактор, тягач, самолет с тянущим винтом . Таких слов достаточно в нашем лексиконе , которые звучат примерно одинаково и имеют один и тот же смысл.
Breaking news в переводе с английского обозначает последние известия, то есть самые свежие новости, о случившихся событиях, которые происходят на данный момент или произошли не так давно, в течении этого дня, например. В нашем понимании еще можно сказать как горячие новости.