В данном случае нужно прежде обратить внимание на глагол, затем - на зависимое от него существительное: переходный глагол несовершенного вида (что делать?) и неодушевлённое существительное в форме множественного числа.
Дело в том, что глагол "ждать" относится к так называемым "глаголам цели" и управляет родительным и винительным падежом, но в сочетании с разными категориями существительных в значении объекта (предмета, который достигается, добывается, приобретается):
- родительный падеж (чего?)при управлении неодушевлёнными абстрактными/отвлечё<wbr />нными и конкретными существительными с оттенком неопределённости, напр., ждать (чего?) изменений-изменения/<wbr />ответов-ответа и т.п.,
- винительный падеж (кого? что?) при управлении одушевлёнными и неодушевлёнными конкретными, абстрактными сущ-ми с оттенком определённости, т.е. признак этих сущ-х указан, напр., жду новый (какой?) журнал (что?)/жду новые (какие?) журналы (что?) "Огонёк" (какой?).
Обычно значение объекта выражается формой винительного падежа, т.к. этот падеж обладает большей определённостью, по сравнению с родительным, напр., ждать (чего? р.п.) распоряжения/распоря<wbr />жений (не какой-то определённое, а указание свыше)/ждать (что?в.п.) распоряжение/распоря<wbr />жения (конкретное указание).
Следовательно, в сочетании из вопроса имя сущ-е "заказ" может быть в обеих формах, но форма родительного падежа предпочтительнее, т.к. в данном случае речь идёт о первичном грамматическом значении (управление падежами) глагола цели "ждать".
Уточню, что употребление этих двух падежей может зависеть и от контекста: Мы ждём от вас новых заказов (без уточнения) и Мы ждём от вас новые заказы на пошив гардин (есть конкретное уточнение, признак, какие заказы, на что).
Более 11 лет я преподаю русский как иностранный в Германии и могу с уверенностью сказать, что взрослый человек, переехавший в страну с чужим ему языком, свой забыть вряд ли сможет, поскольку у него уже основательно сформированы речевые навыки на родном. К тому же, есть все возможности общаться на нём. Мы же не на необитаемом острове находимся (кстати, одна из возможностей вообще забыть человеческий язык). Другое дело, что люди со временем путают два языка, в речи мешаются слова, конструкции. Иногда приходится смешные диалоги-монологи слышать. Студентам как-то приводила пример такого смешения.
Дама говорит по сотовому в метро (перевод немецких слов или образований от них даю в скобках).
- Звонил? Я не слышала. Слишком лаут/громко/ было, я же в у-бане/в метро/. Нет, я телефон не аусгэмахт/не выключала/. Просто пайнлихь/неловко/, что все слышат. У меня термИн/запись куда-то на приём/ в 2, после отмельдУюсь/сообщу/.
А вот дети, обычно до подросткового возраста, переехав сюда и начав активно общаться со сверстниками в школе, свой первый язык не развивают, поэтому он сохраняется и функционирует только на бытовом уровне. На первое место выходит язык страны, где они живут. Например, мои ученики (русские, украинцы, евреи, русские немцы) на занятиях говорят на русском (требуется так), а на переменах они общаются только на немецком. Их же родители, приехавшие лет в 15-18 в Германию и прожившие лет по 15-20 здесь, между собой разговаривают по-русски.
Да, я посещаю. Это, безусловно, помогает в изучении языка. Вы общаетесь с иностранцами, узнаете что-то новое для себя и привыкаете писать и общаться на их языке. Это совмещение приятного с полезным - общения и практики. На сайтах, в чатах, в соц. сетях. Ещё хорошо помогает в изучении языка - просмотр фильмов на языке, который изучаете.
По моему мнению формированию русского языка, как и любого другого, способствовали не сколько сами иностранные языки, а торговые и политические отношения налаженные между Русью (Россией) и иностранными государствами. При этом автоматически происходло заимствование иностранных слов. Например много слов заимствованно из немецкого языка. Немцы - мастеровые люди, они принесли в наш язык слова рубанок, кастрюля, маляр, канистра, картофель и т.д. Греческий язык внес много своих слов, их очень много в геометрии и не только: аксиома, геометрия и т.д. Много слов принесла латынь: овал, калькулятор, автомобиль. После войны 1812г. французский язык был очень распространен, такие слова как бал-маскарад, билет, абажюр были заимствованы оттуда. Тюркские языки добавили свои слова колчан, кабан, атаман и др.
В настоящий момент много слов заимствуется из английского языка.
В Швеции говорят на шведском языке, при этом большая часть населения владеет ещё и английским языком, причем это не только последствия глобализации, но и довольно давняя история в силу тесных торгово-экономических отношений Британии и Швеции в последние 200-300 лет.