Шрека в оригинале озвучивал Майк Майерс.
В этом мультфильме у осла нет имени, то есть его в принципе, так и зовут Осёл, хотя возможно имя у него и есть, но например я никогда не слышал об этом, персонаж этот один из самых смешных в этом мультфильме, без него было бы скучно, он понравился многим телезрителям, а вот имени у него нет, все его там называли просто ослом или осликом. Так что это даже немного странно, почему же ему не придумали никакого имени.
Если речь идет об официальном лицензионном переводе, то, скорее всего, никогда. Профессионалы берутся за перевод только проверенных или хотя бы потенциально успешных аниме, за которые зрители готовы платить и озвучка которых окупится. А неофициальный (двух- и одноголосый) перевод, сделанный энтузиастами, вполне возможен, почему и нет. Спрашивайте периодически у поисковика что-то вроде "твое имя аниме русская озвучка", и, возможно, вам повезет =)
Смотря какой Ваш родной язык или какой вам лучше воспринимается на слух. Это еще зависит от того какая студия озвучивания и человек с каким голосом и тембром делал перевод или озвучивание фильма. Я смотрел по кабельному телевидению на украинском языке и мне очень понравилось, качество и тембр голоса переводчиков и озвучки.
Сергей Бурунов- внимательный актёр с индивидуальной памятью, запоминал все тонкости- движения, походку всех знаменитостей. Хорошая память помогла артисту работать в проекте Мульт личности. С лёгкостью озвучивал кукол:
- Никиты Михалкова,
- Григория Лепса,
- Стаса Михайлова,
- Илью Резника,
- Фёдора Бондарчука,
- Геннадия Зюганова,
- Дмитрия Медведева,
- Николя Саркози
- Владимира Познера.
Пародист мастер дубляжа- озвучивал изобретателя Грю в российском мультфильме Гадкий я-2. В зарубежных фильмах дублировал голос Леонардо Ди Каприо.