В данное старинное словосочетание входят устаревшие заимствования, которые ещё в веке позапрошлом были в активном словаре публики – образованной, по крайней мере.
Главным словом в этой минимальной синтаксической конструкции является существительное дортуар. Слово это французское (dortoir) – галлицизмы, то есть заимствования из французского, были в те времена весьма многочисленны, что неудивительно: язык этот был вторым родным для большинства дворян, а для многих из них (вспомним, как коряво рассказывал анекдот на русском толстовский Ипполит Курагин) – даже единственным.
Дортуар – спальня, причём, как говорят все наши словари (от ушаковского до ефремовского и кузнецовского), общая – для воспитанников (воспитанниц) учебных заведений закрытого типа.
Но у нас не просто дортуар – есть и указание его точного предназначения: сей дортуар для пепиньерок. Весьма любопытное словцо! Поэтому посмотрим, кто сии такие. Лексема пепиньерка – тоже французская гостья в нашем языке. На её родине слово pepiniere – питомник образовано от pépin – зёрнышко.
Значение существительного пепиньрка, суффиксального образования от pepiniere, – институтка (ученица, выпускница института благородных девиц), причём не всякая выпускница, а та, что оставлена при институте для прохождения педагогической практики, то есть готовящаяся стать наставницей, классной дамой, как тогда называли подобных педагогических работниц.
Так что короткое словосочетание из иноязычных слов дортуар пепиньерок на русский переводится весьма громоздко: общая спальня для выпускниц института благородных девиц (практиканток), готовящихся к педагогической деятельности. Можно и проще: общая спальня для будущих классных дам.
Лексема дортуар имеет словарную помету «устар.», то есть словари прямо называют её архаизмом. У слова пепиньерка в разных словарях пометы лексические разные: у Ефремовой – «устар.», в словаре слов иностранных – «ист.», в остальных словарях вместо пометы – указание: «в России до 1917 года». Не соглашусь с Ефремовой, приму сторону авторов других словарей, потому что это именно историзм, а не архаизм.
Где сии дортуары пепиньерок были? Естественно, в российских институтах благородных девиц, коих во всей Российской империи было всего 15 (список дан в Википедии):
три в Санкт-Петербурге: старейший Смольный, Екатерининский и Павловский;
два в Москве: Московский и Александро-Мариинский;
по одному в Иркутске, Казани, Новочеркасске, Оренбурге, Тамбове, Белостоке, Киеве, Тифлисе, Харькове.
Понятно, что некоторые из перечисленных заведений (вернее, их здания, если они уцелели), сейчас находятся на территориях сопредельных государств.
С октября 2010 года телеканал «Россия-1» демонстрирует телесериал, который на сегодняшний день
Вот..если штрихово, ибо тут тема целой монографии.
<hr />
Не будем дергать Мэри за зонтик , а Бегемота тянуть за хвост.
Сразу по теме: "Мэри Поппинс" - это "Мастер и Маргарита" для детей.
Можно разложить перекличку произведений "по пальцам", но!!!
Глядя на палец, не увидишь луну. Потому неча их и загибать "во-первых" и "во-вторых".
Я не хотел бы сравнивать художественный фильм и прозу.
Это как искать сходство в круглом и зеленом.
Найти, конечно, можно, но..
Фильм преломляется через призму вИдения сценариста, режиссера, актерской подачи..и че? И все! И вместо доброй глубокой мистической сказки Памэлы Треверс появляется лихой мюзикл, где скачут "тридцать три коровы".. Стоит ли их слушать ради "стакана парного молока"?
Тем более, молоко может оказаться прокисшим.
Поэтому, с Вашего позволения, обращусь к прозе в обоих случаях.
Тем более, что прекрасный перевод Бориса Заходера, не собрата, но брата Самуила Маршака по цеху, донес до нас всю суть шестикнижия Памэлы.
И те, кто в детстве не уносился вслед за Мэри Поппинс на зонтике с восточным ветром, могут и не увидеть истинный цвет кровавого подбоя белого плаща прокуратора Иудеи. Возможно, он был алым.
Из неведомого мира в реальный приходят гости, вершащие судьбы.
Мэри..первая ступень для понимания этого. Она абсолютно параллельна миру взрослых, вежливое равнодушие звучит в ней, когда она видит уставших от житейской суеты человеков.
И!! Она уводит детей в сказки. Которые совершаются в маленьком реальном городке. Добрые и умные, мистичные и наполненные смыслом настоящей жизни, которой нужно жить, чтобы не стать повзрослевшим старичком, взрослым, навсегда оставившим детство, в котором разговаривают звери и звезды с пряников из странной лавочки приклеиваются на небо.
Понимая, что взрослых уже не изменить, она пробует наполнить новыми ощущениями мир будущего, который станут создавать пока что дети.
<hr />
Мэри Поппинс исчезает в вихре карусели...
<hr />
Дети выходят из прекрасных сказок и сталкиваются с реальным миром.
Возвращается Воланд и видит, что
Вспоминается Бродский:
"мир останется прежним,
да, останется прежним,
ослепительно снежным,
и сомнительно нежным,
мир останется лживым,
мир останется вечным,
может быть, постижимым,
но все-таки бесконечным.
И, значит, не будет толка
от веры в себя да в Бога.
…И, значит, остались только
иллюзия и дорога."
Дорога назад! В свой мир.
И тот вихрь, который подняла карусель, унося Мэри на восток, поднялся грозовым западным смерчем над Москвой, вознося к небесам четырех всадников.
Зонтик Мэри Поппинс стал ярко-желтого цвета и медленно превратился в букет "отвратительных, тревожных желтых цветов"
Составим синквейн по повести М. А. Булгакова "Собачье сердце".
Это произведение создано в 1925 году и появилось впервые в издании в 1987 году. Профессор Преображенский проводит операцию по омоложению, но результаты эксперимента более, чем удивительные, хотя не понятно в этот момент, насколько полезны для науки. Собака приобретает человеческий облик и становится похожей того, кто был донором органов.
Чтобы написать синквейн, необходимо показать героев, описывая по схеме. Схема такая: первая и пятая строки представлены именем существительным, вторая и третья - прилагательными и глаголами, четвертая является фразой из четырех слов.
Эта версия не лишена смысла.Ибо вспомните что ещё толкового,сатирическ<wbr />ого
, юмористического и гротескного написали Ильф и Петров!?Одноэтажную Америку!?Пффф вздор,на мой взгляд обычный журналистский отчерк,ничего близкого по уровню гениальности не сравнится с "Двенадцатью стульями"и "Золотым теленком".Я вполне себе верю что эти работы могли быть написаны рукою Михаила Афанасьевича!!!
Потому что на иврите "бехема" - это "животное", а именно мистическая сущность, демон, вселяющийся в человека и заставляющий его вести себя по-скотски. В иудо-христианской традиции его изображали в виде кота, собаки, лисы, волка, позднее - слона, гиппопотама. "Специализация" библейского Бегемота - это похоть и обжорство, вполне свойственные как раз кошачьим.
А вообще в Кабалле следующая градация грехов и демонов: первый Люцифер - Гордыня, далее Вельзевул - Чародейство, третье место у Асмодея - Блуд, четвёртое место у Астарота - Алчность, пятое место у Бегемота - Обжорство, шестое место у Велиала - Обман.