Имение было небольшое, но с хорошим заливным лугом и с тысячею десятин пахотной земли. Господский дом, окруженный столетними берёзами, стоял на пригорке. Дом был старый,деревянные колонны на фасаде облупились порядком. Комнаты были с низкими потолками. Зато, они были просторны, летом прохладны, а зимою жарки. На стенах висели сверхизысканные красочные гравюры. Из окна открывался вид на извилистую и мелководную речонку и деревню с низкими домишками окруженную садиками, в которых росла рябина. Дороги здесь были ровные,плоские, вдоль них росли берёзы с сыроватыми листочками. Рано утром дороги покрывались тонким, как дым, туманом. На траве лежала роса, в небесах застывали облака.
Это слово [б']ерег. У него есть парный глухой звук [п']ерец
1) Может, например: крутые спуски и подъемы, морской прилив и отлив.Орфографические правила, упражнения, задания.Крохотные мошки, козявки, букашки.
2) Может, например: начальное и среднее образование, в правой и левой руке, единственное и множественное число. Атомное и водородное оружие должно быть уничтожено.
(Думаю, что так)
Не в своей тарелке<span>Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: "Ne pas etre dans son assiette" и дословно переводится на русский язык как: "Быть в неустойчивом состоянии". Смысловой перевод: "Быть не в духе, не в настроении". Одно беда, французское слово "assiette" означает не только устойчивое положение, не только кавалерийскую посадку, грунт, топографическое расположение объекта и дифферент корабля... есть у этого слова ещё одно, главное значение: "тарелка". Hикакой особой связи между "устойчивым положением" и "тарелкой" нет, эти слова - обычные омонимы, каких немало в любом языке.
Hо для иностранца французская фраза "Ne pas etre dans son assiette" звучит весьма двусмысленно. Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пиески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в своей тарелке". Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон". Слова эти должны были характеризовать то самое смешенье языков, франко-нижегородский диалект, над которым издевался Грибоедов. Однако, с лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом значении, о котором и не подозревают французы. Воистину, "нам не дано предугадать, как наше слово отзовётся".</span>
В односоставном предложении сказуемое Не спутаешь (ТЫ )→ глагол стоит во 2 лице, →определенно-личное.