О, не слышал такого слова и не мог угадать, что оно значит. Гугл привел к одноименной статье в английской Википедии, а та к русской, где это слово просто заимствовано.
Оказалось, что стрейтвошинг - это явно осуждающее обозначение одного из аспектов того, что наше руководство называет фальсификацией истории. Аспект весьма специфический - нетрадиционная сексуальная ориентация, которую у героев художественных произведений или исторических событий пытаются скрыть, исправить, выдавая их за гетеросексуалов, что осуждается ЛГБТ. В английском гомосексуальный называется gay (изначально - весёлый), а гетеросексуальный - straight, то есть буквально - прямой. Второе слово наложили, видимо, на whitewashing - побелка, а в переносном смысле обеление, лакировка, приукрашивание девственности. Ясно, что для сторонников ЛГБТ принадлежность к ним не является пороком, который надо скрывать. Для обычных же по ориентации людей слышать, как я недавно, что как минимум часть сонетов Шекспира изливает любовь к молодому человеку, несколько не по себе, и кажется, что это тоже неправда, перегиб.
Эти синонимы отличаются смысловыми оттенками, и тем, что некоторые варианты имеют резко отрицательный смысл и могут употребляться только в вульгарной речи.
Airhead - пустоголовый, barmy - чокнутый, спятивший, bonkers - безумный, бредовый, dipstick - ненормальный, div/divvy - недоразвитый, headcase - сумасшедший, ненормальный, psycho - псих, психопат и т.д. Ещё можно назвать следующие варианты: blockhead, dimwit, numbskull,bonehead, donkey, ding-dong,schmuck.
Мэри Джейн, Мари Хуана (марихуана). То есть обычно это означает с некоторых пор запрещённое к выращиванию на территории России растение — коноплю.
Раньше на территории СССР вполне выращивалась промышленно.
Данное слово, дилетанту легко спутать скажем с распространённой фамилией - Jack или сразу на ум приходит идиома - jack of all trades - то есть мастер на все руки. Нужно заметить, что слово Jack, например, весьма многозначное, это практически всё начиная от рычага и заканчивая сленговыми выражениями.
Но вот "Jacks" другое дело. Не знаю связано это или нет, но есть такая игра под названием Джекс, веселая и непринужденная игра. Для того, чтобы в нее играть нужен маленький упругий мячик и набор гнезд. Можно более подробно ознакомиться с правилами этой игры здесь.
Я думаю, что литературный вариант перевода - это "черт из табакерки" или всем знакомая игрушка, такой ящичек, из которого выскакивает игрушка (клоун или шут).
Сленговая версия перевода - туалет.
Кстати, если мы обратимся к онлайн словарю (этимологическому), то найдем там пояснение данного слова, как раз то, о чем я и говорил изначально.
Дословно - «право холодильника». В русском языке нет точного эквивалента, по смыслу - «по-свойски», «по-хозяйски», «на короткой ноге». Имеется в виду человек, который чувствует себя настолько уверенно, что придя в ваш дом, может направиться прямо к холодильнику и взять из него все, что обнаружит, пользуясь им как своим собственным.