У нас кот был "ына-ына" и вообще разговор с котом вёлся на абсолютно другом языке, слова были какие-то иные, я по этой аналогии и поняла почему кот был "ына-ына", он был другим существом, иным, с ним надо было разговаривать на особом языке.
А уличная кошка почему-то была "кошка-набукошка". Постоянное обращение к кошкам на улице: "Куда идёшь ты, кошка-набукошка?".
Ещё было смешно когда дочь спросила: "Мама, ты мне вермишель сваревила?". Очень понятное выражение.
Однажды пришла из детского садика, и очень увлечённо пела песню со словами "нас паять", никто не мог понять что это такое, а она сердилась оттого, что её не понимают, топала ногой и говорила: "Ты понимаешь? Я тебе га-я-вью - нас паять!". Но никто не мог понять, не мы, родители, не все четверо бабушек и дедушек (наших родителей). Только моя бабушка (её прабабушка), как услышала это, так сразу и поняла, и сказала: "Она говорит - наш парад!".
Ну и даже запись осталась первой песни: "Аист на кисе".
Напоследок - из самого раннего:
Обизяна чи-чи-чи,
Подавала кипичи,
Ёфку, ёя, яя - пук!.
**
Стихотворение говорилось на большой скорости, и в конце всегда был смех от последнего слова. Последнее слово мы видоизменили, она где-то на улице подцепила, в парке гуляли, у детей услышала, и повторяла, но мы изменили всем понятно как.